Перевод документов на визу: требование и стоимость

В 2022 году из 195 государств мира россияне могут посещать в безвизовом режиме 105: для посещения остальных необходимо получить разрешение на въезд – визу. Для получения визы в консульство выбранной страны необходимо подать заявление и установленный пакет документов; важно сделать перевод документов на визу правильно.

Всегда ли необходим перевод документов

Сразу скажем, что общие правила получения виз и необходимость переводить документы нужно выяснять непосредственно в посольствах и консульствах. Дипломатические учреждения иностранных государств в России действуют в вопросе выдачи виз на основании законодательства своей страны.

Сотрудники посольств и консульств владеют русским языком, и требование перевести документы на язык выбранной для посещения страны не имеет цели усложнить вам жизнь: значит, выдать визу иначе дипломаты не имеют права.

Предоставить перевод справок для визы требуют далеко не все посольства и консульства. В частности, большинство виз в зону действия Шенгенского соглашения выдаются на основании бумаг на русском языке. Если же требование перевести поданные документы поступило, пытаться обойти его бесполезно.

Кроме того, существуют государства, для въезда в которые виза требуется, но оформляется она непосредственно при пересечении границы. Для получения визы в этом случае перевод документов не нужен.

Для каких документов требуется перевод

В большинстве случаев при оформлении краткосрочных виз консульства запрашивают переводы:

  1. Заграничного паспорта.
  2. Бумаг, подтверждающих наличие у заявителя необходимых денежных средств. Это могут быть выписки с лицевых счетов, справки о наличии средств на счетах в банке. Для предпринимателей возможно использование свидетельства о регистрации и форм налоговой отчетности.
  3. Справки, выданной по месту работы. В ней указывается должность, размер зарплаты, срок работы, отражается факт сохранения рабочего места за заявителем в течение зарубежной поездки. Для учащихся эту бумагу заменяет справка с места учебы и студенческий билет, а для для находящихся на пенсии – удостоверение пенсионера.
  4. Если заявитель состоит в супружеском союзе – свидетельства о браке.
  5. Нотариально заверенного согласия родителей или опекунов, остающихся в России, на выезд не достигших совершеннолетия детей. В этом случае потребуется перевести и внутренние паспорта опекунов.
  6. Если за границу выезжают дети в возрасте до 14 лет, вписанные в паспорта родителей старого образца и не имеющие собственного заграничного паспорта, понадобится перевод свидетельства о рождении.
  7. Бумаги о наличии недвижимости или ценного имущества, свидетельств родства со спонсором поездки.

Если виза оформляется на длительный срок, к перечисленным документам добавятся:

  • Письмо, обосновывающее необходимость поездки.
  • Трудовая книжка.
  • Справка об отсутствии проблем с правоохранительными органами.
  • Дипломы, аттестаты и другие свидетельства о полученном образовании.

Обычно требуют предоставить переводы документов для визы на английский язык либо на язык страны, которую вы собираетесь посетить.

Требования к переводу и оформлению

Любые ошибки в переведенных бумагах могут привести к отказу в их приеме и, соответственно, к отказу в выдаче визы или задержке в ее получении. Поэтому важно, чтобы все переводы были правильно выполнены и заверены.

К оформлению предъявляются такие требования:

  • на каждой странице текста в верхней части должна быть надпись о том, что это перевод с такого-то языка на такой-то. Надписи должно быть две, по одной на каждый используемый язык;
  • если в тексте содержатся графические символы, их описывают словами. Например: «Государственный герб Франции»;
  • в переводе не должно содержаться иностранного написания слов. Переводить имена, фамилии, географические и иные наименования следует с использованием правил транслитерации;
  • переводу подлежит абсолютно все содержание исходных текстов, включая печати и штампы;
  • все сделанные от руки подписи заменяются заключенными в угловые скобки словами. Примеры записей в переводе:
    • круглая гербовая печать: Иванов Иван Иванович, нотариус города Владимир;
    • круглая печать: ПАО Мечтателей;
    • штамп: Завод Мечтателей;
    • директор: <Орлов Петр Романович>.
  • личные данные родственников, например, супругов или родителей и детей, во всех документах должны быть полностью идентичны. Одна несовпадающая буква в имени или фамилии может полностью испортить весь пакет документов;
  • номера и серии исходных документов не переводятся, а указываются так, как они указаны в оригинале;
  • строки оригиналов, предназначенные для считывания машинным способом, обозначаются записью «машиносчитываемая строка».

На последней странице перевода обязательно ставится штамп бюро переводов, в котором указываются: направление перевода, переводчик и дата проведения перевода. Сведения скрепляются подписью.

Порядок заверения

Для некоторых документов простой печати бюро переводов недостаточно – требуется их заверить. Иногда эту работу выполняет визовый офицер дипломатического представительства. Он сличает оригинал с переводом и ставит отметку о том, что перевод выполнен правильно. Однако в большинстве случаев приходится заверять перевод у нотариуса.

Если нотариус владеет обоими языками, то перевод он осуществляет и заверяет самостоятельно; в другом случае приглашается переводчик, подпись которого и заверяет нотариус. Переводчик должен подтвердить свою личность паспортом, а квалификацию – документами о полученном образовании. Кроме того, ему придется написать заявление.

Никакие исправления, зачеркивания и подчистки в официальном переводе не допускаются. Если он занял несколько страниц, то листы обязательно сшиваются и нумеруются.

Способ замерения зависит от страны

Для некоторых стран достаточно заверения печатью бюро переводов, для других необходимо нотариальное заверение, а в исключительных случаях — и последующее апостилирование перевода. Вот краткое изложение требований основных стран к заверению переводов.

  1. Австралия — Нужна заверительная надпись с печатью бюро и подписью переводчика (для отдельных типов виз — например, рабочей — нотариальное заверение). При заверении печатью бюро мы ставим печать на каждом листе перевода; листы перевода сшиваем с простой копией оригинала (в отдельных случаях — с оригиналом или нотариальной копией оригинала).
  2. Италия — При переводе неаккредитованным переводчиком заверение не требуется, поэтому переводчик и бюро в переводе не упоминаются. Но переводы неаккредитованных переводчиков рассматривают дольше.
  3. Ирландия, Канада, Новая Зеландия, США — Нужна заверительная надпись с печатью бюро и подписью переводчика. Мы ставим печать на каждом листе перевода; листы перевода сшиваем с простой копией оригинала (в отдельных случаях — с оригиналом или нотариальной копией оригинала).
  4. Испания — В Санкт-Петербурге нужна заверительная надпись с печатью бюро, а в Москве не требуется никакого заверения перевода и упоминания о переводчике или бюро переводов. Мы стараемся оформить перевод как можно компактнее (консульство взимает плату за проверку перевода по количеству листов); оставляем пустое место для пометок сотрудников консульства; листы перевода не сшиваем.
  5. Великобритания — Нужна заверительная надпись с печатью бюро и подписью переводчика. Мы ставим печать на каждом листе перевода; листы перевода не сшиваем (сотрудники визового центра делают сканы). При переводе аккредитованным переводчиком добавляется особая заверительная надпись, перевод не сшивается и никаким другим образом не скрепляется с оригиналом (скрепляются только листы перевода); все страницы нумеруются, после чего переводчик расписывается на переводе.
  6. Мальта — Требуется нотариальное заверение + апостиль на перевод. Мы снимаем нотариальную копию с оригинала и подшиваем к ней перевод, затем перевод апостилириуем.
  7. Франция — Требуется нотариальное заверение. Мы снимаем нотариальную копию с оригинала, подшиваем к ней перевод и заверяем всё у нотариуса.

Можно ли перевести документы самостоятельно

Теоретически перевод, не требующий заверения, может сделать и сам заявитель. Естественно, документ не должен содержать помарок и исправлений. Но для того чтобы взяться за такую работу, следует отлично владеть обоими языками: любая ошибка может привести к тому, что перевод забракуют, а в визе откажут.

Если перевод нужно заверять у нотариуса, придется обратиться только к дипломированным переводчикам: нотариус не согласится заверить работу человека, не способного документально подтвердить свою квалификацию.

Сколько стоит услуга перевода

Стоимость перевода зависит от множества параметров: объема документа, редкости требуемого языка, необходимости заверить перевод, региона России и непосредственно тарифов бюро переводов.

Обычно сам перевод производится по фиксированной таксе за одно слово. Полная стоимость работы определяется как такса, умноженная на количество переведенных слов. В среднем на конец августа 2022 года в Москве такса составляет до двух рублей за слово и перевод одного документа обходится примерно в 500-650 рублей. В других регионах страны стоимость работы может существенно отличаться.

Преимущества бюро переводов

Некоторые предпочитают экономию и переводят все самостоятельно либо находят практикующего профессионального переводчика. Но обращение в специализированное бюро всегда более оправдано по следующим причинам:

  • Качество. Самостоятельный перевод и работа, выполненная отдельно взятым переводчиком, никогда не сравнятся с результатом, полученным в бюро. В последнем над документом работают сразу несколько человек — это, как минимум, переводчик и корректор. Сначала бумага перекодируется на другой язык, затем идет дополнительная проверка правильности данных. К переводу обычно привлекаются только сертифицированные переводчики.
  • Надежность. Фирма с юридическим адресом, штатом сотрудников, множеством примеров работ всегда будет иметь преимущество перед фрилансером или отдельно взятым индивидуальным предпринимателем. В бюро есть четкий режим работы, прайс, нормативы по времени — вам не придется доплачивать за сложность или дополнительные часы работы. У ИП и фрилансеров обычно плавающий график, цены на услуги иногда зависят от затраченного на заказ времени.
  • Большой список языков. Найти фрилансера, в совершенстве владеющего киргизским или японским, достаточно сложно. В силу собственной некомпетентности вы можете даже не заметить, что вам был предоставлен результат с кучей ошибок, выполненный при помощи автоматизированных средств. В бюро производится строгий отбор кандидатов в штат. Кроме дипломов об окончании учебного заведения соискатель обычно показывает примеры работ или выполняет небольшое практическое задание.
  • Время выполнения. Некоторые бюро работают по круглосуточному графику. Поэтому они в состоянии выполнить ваш заказ оперативно — за сутки или даже за несколько часов.
  • Предоставление дополнительных услуг. Переводческие агентства часто предлагают услуги нотариуса, помощь при подаче документов на визу.

Помните, что некачественный перевод документов на визу может привести к отказу в выдаче. Этот фактор отрицательно влияет на последующие попытки запросов. Часто при первоначальном отказе бывает трудно оформить разрешение на визит с целью туризма или вид на жительство.

Заключение:

Если вам требуется осуществить перевод документов для получения визы, не стоит спорить с сотрудниками консульства, а следует сразу обратиться за помощью к дипломированным специалистам на сайте https://mkperevod.ru/perevod-lichnyx-dokumentov/perevod-dokumentov-dlya-vizy. Именно такой подход позволит вам получить визу без проблем и в кратчайшие сроки.

Нотариальный перевод документов: Видео

Поделиться:
Нет комментариев